Soneto del pulp'n'gumbo (o puré con quingombó)
[Mi traducción, para Gerardo]UN ODIOSO PUEBLO CUALQUIERA MUTA EN EDÉN HIGH-TECH
INGRESA DE NUEVO EN PRISIÓN EL RAPERO GORDO
LADRONES ROBAN GUILLOTINA Y PIANO DE HITLER
DISNEY CONTRATA A KISSINGER
UN TIBURÓN RAPTA A UN NOVIO Y LA NOVIA HUYE
UN PSICÓPATA MUERTO, PROTAGONISTA DE VÍDEO PORNO CARCELARIO
AVESTRUZ HUIDA ATERRORIZA LAS VEGAS
CONFUNDEN AL SARGENTO BILKO CON EL DALAI LAMA
EXTRAÑOS TRIUNFOS GRACIAS A MUERTE SÚBITA
LAGUNA QUE NACE DE TSUNAMI CADÁVER
SQUARCIALUPI INTERCEDE POR LOS ENANOS
UN NABOKOV NUEVO DETIENE A LOS DEPREDADORES
NO HAY REGGAE EN TAIPÁN
LES ADVERTÍ DE QUE ERA UN ERROR INVITAR A OLIVER
La nadadora
(para Brighde)
[Mi traducción, para NáN]
El níspero y los laureles tiemblan
y se levanta el viento, se levanta,
contra la fachada oeste
de la vieja piscina cubierta,
que es entera acristalada.
La nadadora hace sus largos,
segura y constante
a través de una niebla turquesa
e importunidades de cloro.
La enorme sala ya se oscurece
(es todo luz natural)
si las nubes de tormenta se aprietan
contra la tierra.
La nadadora solitaria va y viene,
ya en su segunda milla,
y la atrapa, casi la secuestra,
ese elemento en que encuentra refugio;
a través
pone a prueba los límites de su vigor,
hasta que, en un cambio de sentido,
la salud la llena, su respiración tensada.
La gran cristalera, burlada de gotas primero
y su pálido repiqueteo de píldora;
ahora corre la lluvia cristal abajo:
y desde esta colina,
donde se encuentra, medio oculto, el centro deportivo,
y entre las sesenta manzanas que se desdoblan hacia el mar,
todo lo material y sólido,
las casas, los coches, los árboles,
se desvanecen en sombra
y se pierden en la distancia hasta la nada,
nada más en el mundo
sino agua.
August Kleinzahler (Jersey City, EEUU, 1949), de su libro
The strange hours travelers keep (2004)